I thought to myself in this moment how rare it was to be at an event that was accessible and relevant to both me and my parents simultaneously. Although they weren’t present, I knew they could be…

-Elise Yoon, Reflections on Woori Communal Table Session 1: Where Are We from?

나는 부모님과 함께 편하고 공감을 느낄 수 있는 장소가 얼마나 귀한지 이번 이벤트에서 느꼈다.

- 엘리스윤, 우리 커뮤널 테이블: 우리는 어디에서 왔는가? 에 대해서

Written by Pruneah Kim
지은이 김푸르나

Translated by Mirae Lee
번역 이미래

When I found out that I would be in town for the second session of Woori Maum Korean Canadian Mental Health Association’s Woori Communal Table Series, the first thing that came to my mind was my umma, my sweet and stunning umma. Last year I had read about their first event and was especially drawn to the fact that their events were accessible language- wise to those whose first language was Korean i.e. people like my parents. Bringing different generations together to make and eat food as a community created a different space for new approaches to difficult dialogues about mental health. It was almost secondary that the organization was harnessing the power of storytelling and communal food making to unpack different aspects of the Korean Canadian diasporic identity and experience. If you know anything about me - you know that if this is the side note the first thing must be a big deal.

두번째 [우리 커뮤널 테이블] 이벤트에 참석할 수 있다는 확신을 가진 순간 나는 우리 엄마가 생각났다. 아름답고 사랑스러운 우리 엄마. 엘리스윤이 쓴 첫 번째 이벤트에 대한 글을 읽었을 때 한국어가 모국어인 많은 이민자 부모님들도 쉽게 접근할 수 있다는 이벤트의 장점이 눈에 띄었다. 여러 세대가 한 공간에 모여 음식을 만들고 먹으며 정신 건강이라는 쉽지 않은 대화를 하면서 커뮤니티를 만드는 과정이 너무나 새로웠다. 그뿐만 아니라 이야기와 음식을 통해 한인 동포들의 정체성과 경험을 풀어나갈 수 있는 공간이 [우리 마음 캐나다 한인 정신 건강 협회]의 특별함이라고 말할 수 있다.

LooseLeaf’s very own Elise Yoon in her reflection of the first session also mentions the unlikely prospect of finding spaces that were not family or church related where Korean Canadians could come together and speak to the perspectives of herself as well as that of her parents. Language is a significant barrier to such spaces from existing as it is common for Korean Canadian families to be divided by mother tongue. Based on my experience, events in both English and in Korean have yet to be common practice. Having Tess, a Korean interpreter from the Volunteer Interpretation Service for Koreans (VISK), who was there to make sure people like my umma could not only understand but also take part in the conservation was as I said- a big deal.

엘리스는 교회와 가족 외에 부모님과 아이들 모두의 관점과 경험들을 편히 이야기 나눌 수 있는 공간이 드물다고 말했다. 이런 공간들이 만들어지기에 큰 장애물은 언어 때문이다. 여러 한인 가족들은 모국어로 인해 갈라지는 경우가 많다. 캐나다에 살면서 나의 경험으로는 한국어와 영어로 진행하는 이벤트가 흔치 않다. 그래서 엄마 같은 사람들이 대화를 이해하고 참여할 수 있게 통역사 테스가 있었다는게 정말로 대수였다.

I related with Yoon. When I read her piece, I could not picture what that kind of place would be like or what it would feel like. I almost didn’t believe her. Was it real? I wanted to know if it was possible for my umma and myself to both feel comfortable and relevant in one public space. So I invited my umma and my sister, Haedeun, to join me. I walked into the event with the hope that this event could be that space for us and the fear that my expectations were too unreasonable.

나는 엘리스의 글을 처음 읽었을 때 이런 공간이 도대체 어떨지 또는 어떤 느낌일지 전혀 상상하지 못했다. 아니, 나는 못 믿었다. 이런 공간이 진짜로 있을 수가 있다고? 나는 엄마와 내가 둘 다 편하고 공감되는 공공장소가 정말로 가능한지 너무 궁금했다. 이 이벤트가 진짜로 그런 공간이길 그리고 나의 기대가 너무 지나치지 않기를 바라며 나는 엄마와 여동생 해든과 함께 참석했다.

On Saturday February 24th, the second event of the three part Woori Communal Table series took place at The Edible Story. It aimed to look at where we are now as a Korean Canadian community through the act of communal cooking, eating and storytelling. The event started with the acknowledgement that food security is an integral part of maintaining mental, emotional and physical wellbeing and how this applies when considering the Korean Canadian community. In this context, access to culturally acceptable food was highlighted rather than forgotten as a key aspect to food security and nourishment.

[우리 커뮤널 테이블] 시리즈의 두 번째 이벤트는 2월 24일 The Edible Story에서 진행했다. 이번 이벤트의 목표는 함께 요리하고 먹고 이야기를 나누며 한인 동포들이 현재 어디에 있는지를 살펴보았다. 음식 보안이 우리의 정신, 감정, 그리고 육체 건강에 얼마나 중요한지, 특히 우리 모국의 음식들을 쉽게 접할 수 있는 특권에 대해 우리는 이야기를 시작했다.

The event itself centered on the lived experiences of Chef Sang Kim, as he explored his own diasporic identity through food. From his birth and early childhood on a radish farm in rural South Korea to his experiences of poverty and food insecurity as an immigrant in Toronto, Sang weaved moments of his life’s story with ingredients and dishes that we made and ate together. Sang’s story was not just a reminder of the nourishment and healing that food can bring to us, but that the inability to safely and readily procure food has lasting consequences over our physical and mental health.

이번 이벤트는 김 상 셰프가 진행했다. 셰프님은 음식을 인용해 디아스포라적 정체성을 어떻게 알아가고 있는지에 대한 개인적인 경험을 나누셨다. 어렸을 때 한국 시골에 있는 무 공장에서 자라 토론토 이민자로서 가난과 음식 불안정을 느꼈던 이야기를 들으며 우리는 셰프님의 이야기를 여러 재료와 엮어 함께 음식을 만들었다. 그의 이야기는 음식이 주는 치유와 안전함을 또 다시 상기시켜줬다.

For instance, in the first portion of the event, we sat together and made kimbap with root vegetables. For Sang, root vegetables, specifically the radish, has the ability to incite nostalgia for his childhood past in Korea. According to him, root vegetables have been underappreciated for its beauty and nutrition despite their fundamental role in building dishes, especially in Korean cuisine. By exploring each ingredient - from the common (and radiant) carrot to the soy braised burdock- Sang was able to transform the kimbap making routine that my umma and I knew so very well into a meditative and communal experience. With the kimbap, Sang served moo gook – a classic agrarian beef brisket radish soup – using his halmuni’s recipe. This moo gook was home for Sang. Although he admits that he has yet to make the soup precisely like his halmuni, it was still his one-way ticket to conjure the feelings and comforts of a faraway home that only lived through such brief and steamy moments.

이벤트 첫 부분에서 우리는 함께 앉아 다양한 뿌리채소들로 김밥을 만들었다. 상 셰프님은 무 종류의 채소들은 자기한테는 한국에서 보낸 어린 시절의 향수가 담겨있다고 말씀하셨다. 그리고 뿌리채소의 영양성이 한식에서 특별히 인정받지 않는다고도 전해주셨다. 빛나는 당근부터 간장에 담근 우엉. 다양한 재료들을 각각 살펴보며 우리 엄마와 나한테는 너무나 일상적인 김밥 만들기가 명상적인 공동체의 경험으로 바뀌었다. 상 셰프님은 할머니 레시피로 만든 농업의 전형적인 소고기뭇국을 김밥과 함께 먹으라고 제공하셨다. 그의 뭇국은 마치 고향과 같았다. 아직도 할머니 손맛을 정확히 따라 하지는 못하지만 따듯한 뭇국을 통해 먼 고향의 편안함을 잠깐 느낄 수 있는 편도 표였다.

Chef Sang Kim

So as I sat there, listening to Sang use food to narrate his own diasporic experience, I instinctively looked to my left to check on my umma. To see if she was okay. As a daughter of immigrant parents, I had grown accustomed to these regular “checks”. A. Check to see that umma is safe, B. make sure she doesn’t need anything and C. make sure she isn’t in anyone’s way.

셰프님이 이민 생활에 대해 이야기를 나누실 때 나는 본능적으로 엄마가 있는 왼쪽으로 고개를 계속 돌렸다. 엄마가 괜찮은지. 이민자 부모님의 딸로서 나는 이런 확인이 너무나 익숙해졌다. 엄마가 안전한지. 엄마가 무언가 필요한 게 있는지. 엄마가 누구의 길을 막고 있지 않은지.

So I looked.

그래서 나는 그날도 확인했다.

And my umma was shining.

우리 엄마는 빛이 나고 있었다.

Well, she was more so fiercely making kimbap. Teaching other women around her how to roll the kimbap tighter and neater. Asking for more ingredients and joking about what other ingredients should be provided. She was at ease and she was stunning.

아니, 너무나 격렬하게 김밥을 만들고 있었다. 주변 사람들한테 어떻게 단단하고 깨끗하게 김밥을 말 수 있는지 가르치면서. 재료를 더 달라고 하며 어떤 재료들이 빠졌는지 농담을 던지면서. 엄마는 웃음을 잃지 않고 편한 모습을 하고 있었다.

I felt like I was at home. It was like observing my umma with the authority, confidence and light that was only privy to us, her daughters, in the intimacy of our own kitchen. She wasn’t my shy and reserved umma who would smile sweetly instead of answering questions when asked in English because it failed to be her mother tongue.

나는 마치 집에 온 거 같았다. 친숙한 우리 부엌에서 그녀의 딸들 만 볼 수 있는 당당함과 빛을 여기서도 보고 있었다. 영어로 질문하면 수줍게 웃으며 내성적인 우리 엄마가 아니었다.

And just like that, for a passing moment, it happened. My umma and I both felt comfortable and relevant. Not in the way that I had expected or hoped but in the way that I needed it most. I witnessed my umma radiate in a public space full of strangers. I could see that others saw this too. I saw her share what she knew, make jokes and laugh. And all this time, I had thought that we were there so that my umma could learn about the complexities of mental health and food security so that she could get a better understanding of me.

나도 모르는 사이에 우리 엄마, 동생과 나는 긴장감이 확 풀리며 활짝 웃고 있었다. 내가 기대하고 원했던 것이 아니라 정말로 필요했던 공간이었다. 나는 낯선 사람들 사이에서 빛을 뿜어내는 보기 드문 엄마의 모습을 보았다. 여러 정보를 공유하며 농담 던지고 웃는 우리 엄마. 지금껏 내내 나는 엄마가 정신 건강과 음식 보안에 대해 배워서 나를 더욱더 잘 이해할 수 있길 위해 동생과 함께 엄마를 끌고 왔다고 생각했는데 마침내 엄마가 주인공으로 돼버렸다.

Grace Park, Erin Kang, Olive (Jungwon) Suk

For the final portion of the event, Sang demonstrated how to make radish kimchi and substitute radish with apples. For Sang, apple kimchi was a means to reconcile with his hyphenated identity by using ingredients that were local to Toronto that could also acknowledge the intimate logics of this Korean staple. Using his halmuni’s recipe for the base, he created something new to reflect and explore his personal narrative as a Korean Canadian. We all tried both the radish and apple kimchi and like most kimchi gatherings, we all left with little containers of the rest so that we could properly ferment and eat the kimchi at home.

마지막으로 상 셰프님이 무 김치와 무 대신 사과로 어떻게 김치 만드는지에 대해 가리쳐 주셨다. 셰프님은 사과 김치가 우리의 디아스포라적 정체성을 조화시키는 음식이라고 말하셨다. 한국인의 주식을 현지 재료로 다가가는 요리법. 할머니의 레시피로 시작해 우리 동포들의 이야기를 담아 새로운 발명을 한 것이다. 우리 모두 다 셰프님의 무김치와 사과김치를 맛보고 각자 통 한 가득 담아 치유된 행복한 마음을 얻어 집으로 가져갔다.

Keep updated on Woori Maum’s next event by subscribing to their mailing list at woorimaum.toronto@gmail.com or following on Facebook @WooriMaumToronto.

Many thanks to Sally Chung for her support throughout this event. Feel free to check out her instagram @SallyJChung and her Etsy store to support her work!

Woori Maum would also like to thank Pat Mart and Galleria for generously providing the ingredients for the event, The Edible Story for hosting the communal table series, and Tess from the Volunteer Interpretation Service for Koreans (VISK) for collaborated with us to help interpret at our events.

[우리 마음] 다음 이벤트 업데이트를 받고 싶으시면 페이스북 @WooriMaumToronto 팔로우 또는 이메일 woorimaum.toronto@gmail.com으로 연락 주시기 바랍니다.

우리 마음은 다음의 분들 한테 감사의 말을 전합니다:

이벤트를 도와주신 Sally Chung (@SallyJChung / Etsy 샵).
여러 재료를 공유해주신 한국식품갤러리아.
이벤트를 위해 공간을 마련해 준 The Edible Story.
Volunteer Interpretation Service for Koreans (VISK)의 통역사 테스.

Photographs by /사진 Bomkee Photography
Website | Instagram | Facebook

Named by her halmuni (grandma), pruneah is a critical food scholar, activist, and artist. Her work attempts to archive the ways in which food becomes one of the most intimate sites of oppression, resistance and love. As the second of five daughters of immigrant parents, pruneah hopes to spend her lifetime centering the lived narratives of diasporic communities, especially within food discourse and movements.

할머니가 이름을 지워준 푸르나는 음식 학자, 운동가와 아티스트다. 푸르나는 음식이 어떻게 여러 억압, 저항과 행복의 사적인 공간인지에 대해 학업과 예술을 통해 살펴보는 활동을 하고 있다. 이민자 부모님의 다섯 딸 중 한 명으로서 푸르나는 디아스포라적 커뮤니티의 이야기, 특히 음식 담론과 운동 내에 일생의 중심을 둘 계획이다.

Edited By / 편집 Jasmine Gui

With feedback from / 피드백 Harriet Kim, and additional edits by / 추가 편집 Elliott Jun